近日,《歐美經(jīng)典英文戲劇》一書由世界知識出版社正式出版,這是國內(nèi)首本獻(xiàn)給青少年的歐美經(jīng)典作品改編的英文劇本集,也是新航道國際教育集團(tuán)繼《用英語演中國故事》之后策劃推出的又一力作。至此,新航道已推出兩本英文劇本集,內(nèi)容涵蓋古今中外經(jīng)典故事,為青少年戲劇教育提供更為豐富的讀本和教材,通過戲劇幫助青少年深入了解東西方文化,學(xué)習(xí)地道、得體的英語表達(dá),在戲劇活動中體驗美、創(chuàng)造美,培養(yǎng)融通中外的國際化人才。
再現(xiàn)歐美經(jīng)典戲劇
《歐美經(jīng)典英文戲劇》共收錄 24個純英文劇本,難度由淺入深,適用英語水平不同的讀者。作為國內(nèi)首本改編自歐美經(jīng)典文學(xué)作品的戲劇集,覆蓋了西方文學(xué)經(jīng)典的多個方面,旨在攜童話的天真趣味、神話的奇妙想象、經(jīng)典名著的人生智慧,讓讀者在舞臺上讀懂西方文化。
本書選取諸多青少年耳熟能詳?shù)慕?jīng)典故事,如《白雪公主》《糖果屋歷險記》《亞瑟王:石中劍》《魯濱孫漂流記》等。在書中,讀者們將邂逅各色人物,善良聰慧的白雪公主、作惡多端的壞人、臨危不懼的英雄、妒火中燒的女神,渴望人間情感的科學(xué)怪人……通過一個個跌宕起伏的戲劇故事,讓讀者從中感悟經(jīng)典名著的魅力智慧,引發(fā)對人性的關(guān)注,對生命價值的思考。
本書主編、新航道中國故事研究院副院長斯明誠(David Symington),畢業(yè)于牛津大學(xué),獲古典學(xué)專業(yè)學(xué)士、碩士學(xué)位;在復(fù)旦大學(xué)獲中國哲學(xué)碩士學(xué)位,在戲劇表演、西方文學(xué)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域有著深厚的造詣。他18歲便在英國獲得高級表演執(zhí)業(yè)證,曾輔導(dǎo)過許多中國學(xué)生通過倫敦圣三一學(xué)院(Trinity College London)的戲劇考級。2020年,由斯明誠擔(dān)任主編的國內(nèi)首部中國故事英文劇本集《用英語演中國故事》正式出版。在斯明誠看來,學(xué)習(xí)戲劇不僅有助于語言學(xué)習(xí)、培養(yǎng)公眾表演的信心和提升溝通力,還對提升文學(xué)、文化欣賞力大有裨益。這也是本書得以出版的一個重要原因。
《歐美經(jīng)典英文戲劇》主編斯明誠(David Symington)
“我希望各個年齡的人——從小學(xué)生到成年英語愛好者,都能在這些書中找到適合自己的劇目。所以,劇本劇本也是按照由淺到深的順序登場的,在靠前的部分,會有《白雪公主》《三只小豬》這種入門級的童話;到了后面,才會有《白鯨記》這種相對復(fù)雜的故事。”斯明誠表示。
斯明誠認(rèn)為,通俗的大眾作品更能讓大家喜歡戲劇。當(dāng)然,想要讓劇本抓人,除了通俗之外,還要考慮到故事的趣味性。于是,斯明誠在挑選故事的過程中始終遵照著一條古訓(xùn),“亞里士多德說過,戲劇最核心的是action(情節(jié))。那么,適合改編成戲劇的故事,就要有充足的事件和沖突。而那種內(nèi)心戲描寫比較細(xì)膩的作品,盡管佳作不少,但都不適合寫成舞臺劇本。”
為了讓這扇通往戲劇世界的大門真正向大眾開啟,讓更多的人參與其中,本書特邀請了一批優(yōu)秀的劇作家,力求借助戲劇改編再現(xiàn)經(jīng)典。除斯明誠外,還有本書英文顧問、英國專業(yè)劇作家戴維?卡爾考特(David Calcutt),他為英國廣播電臺(BBC)“電臺戲劇”長期供稿,也是牛津大學(xué)出版社 “牛津戲劇”系列的重要作家之一,他的作品在英國和英聯(lián)邦國家的小學(xué)高年級和中學(xué)階段廣受歡迎。此外,參與本書創(chuàng)作的還有一批來自英國、美國、新西蘭等英語為母語的優(yōu)秀劇作家和一線戲劇教育者,他們的遣詞用句自然、地道,文筆考究,經(jīng)他們創(chuàng)作的劇本通俗易懂,具有極佳的舞臺表現(xiàn)力。
將戲劇表演融入教學(xué)
在斯明誠的戲劇課上,同學(xué)們受到這位“孩子王”的感召和引導(dǎo),紛紛開啟了“人來瘋”模式,把“無實物表演”搞得有模有樣??粗⒆觽冞@般投入與歡脫,斯明誠無限感慨。畢竟,他剛開始接觸戲劇的那會兒,也差不多和他們一般大。
斯明誠介紹,戲劇在英國的教育里很常見,通常都融入到語文課的教學(xué)中。
“講到莎士比亞和浪漫主義詩人這一塊了,老師就讓我們這幫“大字還不識一籮筐”的孩子分組去演繹他們的作品。一來,讓我們記住他們都寫過什么;二來,讓我們能通過表演和朗誦,深入了解歷史的審美情趣和文化底蘊?!?/p>
大多數(shù)學(xué)生演完了,應(yīng)付完差事,完成了作業(yè),這段表演經(jīng)歷也就躺在他們的記憶中慢慢落灰;而斯明誠演著演著卻“上了頭”,對戲劇的熱情一路燃到今天,途中還順帶拿下了兩個含金量頗高的文憑。17歲那年,斯明誠就通了倫敦圣三一學(xué)院最高等級的戲劇考級;1年后,斯明誠獲得了高級表演執(zhí)業(yè)證。
回憶起當(dāng)時“入坑”戲劇的原因,斯明誠眉飛色舞地表示,他在全情演繹角色時,從中發(fā)現(xiàn)了一些不同尋常的東西。
“在舞臺上,我有機(jī)會跨越時空和社會階級,成為另外一個角色:我可以扮演中世紀(jì)的國王、一戰(zhàn)前線的士兵……而扮演他們,要說他們的話,進(jìn)入他們的視角,觀察他們目睹的場景,可以幫助我挖掘藏在自己內(nèi)心深處的情緒,進(jìn)而不斷發(fā)現(xiàn)自己的全新一面?!庇眠@位“戲癡”的話簡言之,戲劇就是通過演繹他人來認(rèn)知自己。
雖是“戲癡”,斯明誠卻并沒有“為了表演藝術(shù)而犧牲學(xué)業(yè)”。因為在看他來,表演本身就對學(xué)習(xí)起到了一種促進(jìn)作用?!拔矣X得,學(xué)過戲劇表演的學(xué)生,不但會有一定的文化歷史功底,語言表達(dá)能力也會更強一些。因為背臺詞時,他們會接觸到各種各樣的表述方法,久而久之,他們的遣詞造句能力就會比沒學(xué)過戲劇的學(xué)生強很多?!彼姑髡\說道。
為中西融通搭建舞臺
得益于戲劇的長期熏陶,斯明誠對歷史文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。在牛津和復(fù)旦的幾年里,他系統(tǒng)研究了古希臘、古羅馬、古中國的文明脈絡(luò),并最終驅(qū)使他買了飛往中國的機(jī)票。
如今,這位“英國人的兒子”,已經(jīng)成了“中國人的女婿”。在中國長達(dá)16年的“沉浸式體驗”,讓斯明誠對于中國和西方的文化,都有了認(rèn)同感。
然而,雙方的了解仍存在一定的空白。斯明誠決定用自己鐘愛的戲劇藝術(shù),來填平中西溝通當(dāng)中的“溝壑”。2021年,他把中國人耳熟能詳?shù)慕?jīng)典中國故事搬上舞臺,創(chuàng)作出了《用英語演中國故事》。今年,他再接再厲,把舉世聞名的西方童話故事寫成了劇本,呈現(xiàn)給了中國青少年。
斯明誠認(rèn)為,促進(jìn)跨文化交流,既離不開西方人對中國文化有一個立體化的認(rèn)識,也需要年輕一代的中國學(xué)生對西方文化有一定的了解;文化的主要載體是文學(xué),但只靠閱讀,就很難理解其中的思想和情感,而表演可以彌補這一不足。
“希望這本書能夠幫助大家了解到,如何以戲劇這種直觀的形式,從西方故事中找到它和中國故事的相同點和異同點,在對比中學(xué)習(xí)、獲得啟發(fā)?!?br/>
《歐美經(jīng)典英文戲劇》正是在這樣的初衷下得以出版。這是一本改編西方經(jīng)典的戲劇集,承載著戲劇愛好者的舞臺夢。這也是一本語言自然、地道,措辭考究的英語學(xué)習(xí)書,是英語愛好者不可多得的讀物。但這不僅僅是一本戲劇集或英語讀物,正如主編斯明誠所期待的,它將為沉浸于其中的讀者打開一個兼具深度、廣度的跨文化交流的世界,讓他們帶著對西方經(jīng)典作品的深刻了解,在向世界傳播中華文化的大舞臺上,用自己的中國故事扣動西方聽眾的心弦。(王培風(fēng))
工信部備案號:京ICP備05071141號
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024
中國教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用
Copyright@2000-2022 www.solnowat.com All Rights Reserved.